Yer Enveyetid: Spellcheck, People.
I received an invitation to an industry soirée in yesterday’s mail. This beautiful piece of stationery, an invitation to a $100-a-plate networking dinner, started with “Your Invited”. Oy.
Invitations not only serve to give your guests event details, they also give your guests their first impression of what your wedding will be like. If you send out poorly-written invites your guests will (likely) have low expectations of your event no matter if it’s a business event or a wedding. And with all the hard work and cash you’re putting into this event, you wouldn’t want that, would you?
To help you out, my dear DIYistas, I’ve compiled a list of wedding-related words that are commonly misspelled. Please remember to always check your spelling (and have someone else have a look) before you send your invites and other important correspondence.
Aisle, not isle (as in walking down the aisle)
Altar, not alter (if you’re talking about the sacred place of worship)
Alter, not altar (if you’re referring to modifying something) {doh!}
Attendant, not attendent
Bachelor, not batchelor
Boutonnière, not (insert creative spelling)
CDs, not CD’s (when referring to plural compact discs)
Chapel, not chappel or chapal
Correspondence, not correspondance
Dessert, not desert (if you’re referring to after-dinner sweets and not the Sahara)
Engagement, not engagment
Fiancé; for males
Fiancée for females
Guest book, not guestbook
Hors D’oeuvres, not whatever
Officiant, not officient
Place card, not placecard
Rehearsal, not rehersal
Ring bearer and ringbearer are correct
RSVP means répondez s’il vous plaît
Save-The-Dates are STDs, not STD’s
Stationery, not stationary (for invites and such)
Tiara, not tiera
Tulle, not toole or toole
Veil, not vail or vale
You’re invited, not your
I am so guilty of abusing some of the above like placecard and guestbook. Look! See, I’m hanging my head in spelling shame.
Anyway, I hope this helps you out!













August 21st, 2007 at 9:26 pm #Joelle
Not only is it embarassing on wedding invitations, but also in any form of public communication. The message sent is not one of good intentions, but of poor grammatic training (to put it kindly). It’s always wise to have someone proofread for you, since an extra pair of eyes can catch the occasional mistake (especially when you’re doing most of the wedding prep yourself).
August 22nd, 2007 at 9:20 am #SoireeLaura
Ooh - I have one! “Officiant”, not “efficient”. That one drives me up a wall!
August 22nd, 2007 at 11:35 am #eisor
accommodations not accomodations
Yeah. Made that mistake. Thankfully, we caught it on the proof!
August 22nd, 2007 at 1:30 pm #HamiHarri
GREAT tips! I LMAO whenever I see “vale” instead of veil…even my MOH spells in incorrectly!
August 22nd, 2007 at 1:38 pm #rzblna
I think you meant “Alter, not altar”
September 23rd, 2007 at 4:50 pm #Morgan
I also often see “officiator” incorrectly used in place of “officiant.”
November 6th, 2007 at 2:57 pm #Em
I’ve seen “Cannon in D” instead of “Canon in D” in wedding programs.